The course

Delivery
Full-time, Part-time, Per course
Course type
Taught
Location
Edinburgh
Entry date
September

Contact

Overview

Our Chinese-English Interpreting and Translating programme is designed to provide students with the specialist training required to work as a professional interpreter and/or translator in a variety of professional contexts. Students work in both directions between Chinese and English and follow core subjects covering:

  • Conference Interpreting
  • Translation Practice (Chinese-English)
  • Translation & Interpreting Studies

In-sessional classes provide advanced language and study support designed specifically for Chinese-English interpreting and translating students.

Programme revisions

Recent revisions to the programme include fewer mandatory courses and a much broader range of optional courses in professionally relevant subjects. This means that students can choose exactly which areas they would like to specialise in and can tailor the programme to their interests and their professional needs.

Facilities

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Programme duration

Mode of Study MSc PG Diploma
Full-time 12 months 9 months
Part-time 24 months 21 months

Professional recognition

Heriot-Watt is a member of Conférence Internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) which is an inter­na­tional asso­ci­a­tion of uni­ver­sity insti­tutes with trans­la­tion and inter­pre­ta­tion pro­grammes. CIUTI is ded­i­cated to excel­lence in trans­la­tion and inter­pre­ta­tion — both in training and research. Mem­ber­ship requires ful­fil­ment of strict qual­ity cri­te­ria and is a dis­tinct seal of quality.

Course content

   Detailed course guide

We have made some changes to the programme for September 2015 entrants.

The main change is that there is now much broader range of optional courses in professionally relevant subjects. This means students can choose the areas they want to specialise thus tailoring their programme to their interests and their professional needs.

Students work in both directions between Chinese and English.

Semester 1 Semester 2
Applied Professional Skills for Conference Interpreters Conference Interpreting (Chinese-English)
Translation Practice Chinese-English 1 Translation Practice Chinese-English 2
Translation and Interpreting Studies

Two optional courses
to be chosen from a range including:

  • Translation Technologies
  • Liaison & Public Service Interpreting
  • Business Communication
  • International Politics
  • Intercultural Communication in the Workplace
  • Cross-cultural Perspectives on Society
  • Global Heritage
  • Beginner language courses in French, German, Spanish, Arabic, British Sign Language, Gaelic

One optional course
to be chosen from a range including:

  • Subtitling
  • Liaison Interpreting for Business
  • Localisation & Technical Writing
  • Intercultural Perspectives on Sustainable Development
  • Project Management
  • Beginner language courses in French, German, Spanish, Arabic, Chinese, British Sign Language, Gaelic

Optional courses

Students choose three optional courses from a range that includes beginners’ language options as well as professional specialisation options such as Liaison & Public Service Interpreting, Intercultural Communication in the Workplace, and Subtitling.

Guest speakers

Talks by guest speakers are an integral part of the MSc Interpreting and Translating programmes.

They cover a wide range of subject areas related to translating and interpreting, including academic, research and practical issues such as working as a freelance translator and setting up a translating business.

Mini-conferences

Mini-conferences enable students to experience interpreting in a 'live' conference situation. Half of the students provide simultaneous and consecutive interpretation for speeches. The other half participate actively in the discussion in their mother tongue. In the second hour of the conference students change from being participants to working in the booth and vice-versa.

Applied Professional Skills for Conference Interpreters

Semester 1 (mandatory)

The course aims are to help learners develop mastery of the skills and techniques of conference interpreting (consecutive and simultaneous), including a number of key transferable skills such as public speaking, note-taking and oral summarising.

Translation Practice Chinese-English 1

Semester 1 (mandatory)

This course develops mastery of the skills and techniques of translating between Chinese and English (and vice versa) to professional standards through study of a number of text types and genres and practice in translating these text types and genres.

Conference Interpreting (Chinese-English)

Semester 2 (mandatory)

Includes workshops to practise consecutive and simultaneous interpreting following a set programme of appropriate speeches as well as miniconferences at which students participate as speakers, as well as practise their simultaneous and consecutive interpreting

Translation Practice Chinese-English 2

Semester 2 (mandatory)

Further development and practise of the skills and techniques of translating between Chinese and English to professional standards through study of a number of text types and genres and practice in translating these text types and genres.

Translation & Interpreting Studies

Semester 2 (mandatory)

The course covers the major theoretical areas in Translation & Interpreting Studies, as well as various models of text processing and translating and interpreting. The course also looks at the relevance and applicability of this to the practical concerns of the translator/interpreter.